فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Ahmed Ali
But did not find more than a single family of believers.
Ahmed Raza Khan
We therefore found just one house over there that was Muslim.
Arberry
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
Asad
for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us.
Daryabadi
And We found not therein more than one house of the Muslims.
Hilali & Khan
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
ClearQuran - God
But found in it only one household of Muslims.
ClearQuran - Allah
But found in it only one household of Muslims.
Community - God
But We found in it only one household of Muslims.
Community - Allah
But We found in it only one household of Muslims.
Khattab
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
Maududi
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
Mubarakpuri
But We found not there any household of the Muslims except one.
Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Qarai
but We did not find there other than one house of Muslims,
Qaribullah & Darwish
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
Saheeh International
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Sarwar
but We found only one Muslim house.
Shakir
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Transliteration
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Transliteration 2
famā wajadnā fīhā ghayra baytin mina l-mus'limīna
Wahiduddin Khan
We found in it only one household of true believers --
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
: