وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ahmed Raza Khan
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Asad
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,
Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
Hilali & Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
ClearQuran - God
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
ClearQuran - Allah
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Community - God
And in Moses, when We sent him to Pharaoh, with compelling proof.
Community - Allah
And in Moses, when We sent him to Pharaoh, with compelling proof.
Khattab
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Maududi
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Mubarakpuri
And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Qaribullah & Darwish
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Saheeh International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Transliteration
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Transliteration 2
wafī mūsā idh arsalnāhu ilā fir'ʿawna bisul'ṭānin mubīnin
Wahiduddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.