فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Ahmed Ali
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
Ahmed Raza Khan
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
Arberry
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
Asad
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].
Daryabadi
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
Hilali & Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
ClearQuran - God
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
ClearQuran - Allah
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
Community - God
So We seized him and his troops, and We threw them into the sea, and He was to blame.
Community - Allah
So We seized him and his troops, and We threw them into the sea, and He was to blame.
Khattab
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
Maududi
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
Mubarakpuri
So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Qarai
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
Qaribullah & Darwish
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
Saheeh International
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Sarwar
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
Shakir
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Transliteration 2
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami wahuwa mulīmun
Wahiduddin Khan
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
: