وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Ahmed Ali
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
Ahmed Raza Khan
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
Arberry
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
Asad
And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind
Daryabadi
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
Hilali & Khan
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
ClearQuran - God
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
ClearQuran - Allah
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
Community - God
And in Aad, when We unleashed against them the devastating wind.
Community - Allah
And in Aad, when We unleashed against them the devastating wind.
Khattab
And in ˹the story of˺ ’Âd ˹was another lesson,˺ when We sent against them the devastating wind.
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
Mubarakpuri
And in `Ad when We sent against them the barren wind;
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Qarai
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
Qaribullah & Darwish
And in Aad. We let loose on them a withering wind
Saheeh International
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Sarwar
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
Shakir
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Transliteration
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Transliteration 2
wafī ʿādin idh arsalnā ʿalayhimu l-rīḥa l-ʿaqīma
Wahiduddin Khan
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
: