مَا تَذَرُ مِنْ شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Ahmed Ali
Which turned everything it touched to ashes.
Ahmed Raza Khan
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
Asad
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.
Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
Hilali & Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
ClearQuran - God
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
ClearQuran - Allah
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
Community - God
It spared nothing it came upon—but rendered it like decayed ruins.
Community - Allah
It spared nothing it came upon—but rendered it like decayed ruins.
Khattab
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
Mubarakpuri
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Qarai
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
Qaribullah & Darwish
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
Saheeh International
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Sarwar
which turned everything it approached into dust.
Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Transliteration
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Transliteration 2
mā tadharu min shayin atat ʿalayhi illā jaʿalathu kal-ramīmi
Wahiduddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
: