وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Ahmed Ali
And in Thamud, when We said to them: "Enjoy yourselves for a while;"
Ahmed Raza Khan
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
Arberry
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
Asad
And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, “You shall enjoy your life for [but] a little while,”
Daryabadi
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
Hilali & Khan
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
ClearQuran - God
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
ClearQuran - Allah
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
Community - God
And in Thamood, when it was said to them, “Enjoy yourselves for a while.”
Community - Allah
And in Thamood, when it was said to them, “Enjoy yourselves for a while.”
Khattab
And in ˹the story of˺ Thamûd ˹was another lesson,˺ when they were told, “Enjoy yourselves ˹only˺ for a ˹short˺ while.”
Maududi
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
Mubarakpuri
And in Thamud, when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Qarai
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
Qaribullah & Darwish
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
Saheeh International
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
Shakir
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Transliteration
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Transliteration 2
wafī thamūda idh qīla lahum tamattaʿū ḥattā ḥīnin
Wahiduddin Khan
In the Thamud [there was another sign], when they were told, "Make the most of your lives for a while."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
: