فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Ahmed Ali
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
Ahmed Raza Khan
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Arberry
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Asad
after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:
Daryabadi
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
Hilali & Khan
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
ClearQuran - God
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
ClearQuran - Allah
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
Community - God
But they defied the command of their Lord, so the thunderbolt struck them as they looked on.
Community - Allah
But they defied the command of their Lord, so the thunderbolt struck them as they looked on.
Khattab
Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.
Maududi
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
Mubarakpuri
But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Qarai
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
Qaribullah & Darwish
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
Saheeh International
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Sarwar
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
Shakir
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Transliteration
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Transliteration 2
faʿataw ʿan amri rabbihim fa-akhadhathumu l-ṣāʿiqatu wahum yanẓurūna
Wahiduddin Khan
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.