فَمَا اسْتَطَاعُوا مِنْ قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنْتَصِرِينَ
Ahmed Ali
And neither stand up nor defend themselves.
Ahmed Raza Khan
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped.
Asad
for they were unable even to rise, and could not defend themselves.
Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
Hilali & Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
ClearQuran - God
They could not rise up, nor could they find help.
ClearQuran - Allah
They could not rise up, nor could they find help.
Community - God
They were unable to rise, nor could they help one another.
Community - Allah
They were unable to rise, nor could they help one another.
Khattab
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves.
Mubarakpuri
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Qarai
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
Qaribullah & Darwish
they could neither stand up straight, nor were they helped.
Saheeh International
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped.
Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Transliteration
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Transliteration 2
famā is'taṭāʿū min qiyāmin wamā kānū muntaṣirīna
Wahiduddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.