وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Ahmed Ali
I have not created the jinns and men but to worship Me.
Ahmed Raza Khan
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
Arberry
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
Asad
And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me.
Daryabadi
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.
Hilali & Khan
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
ClearQuran - God
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
ClearQuran - Allah
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
Community - God
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Community - Allah
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Khattab
I did not create jinn and humans except to worship Me.
Maududi
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
Mubarakpuri
And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Qarai
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
Qaribullah & Darwish
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
Saheeh International
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Sarwar
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
Shakir
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Transliteration
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Transliteration 2
wamā khalaqtu l-jina wal-insa illā liyaʿbudūni
Wahiduddin Khan
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
: