فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Ahmed Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Ahmed Raza Khan
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
Asad
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]!
Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
ClearQuran - God
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
ClearQuran - Allah
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Community - God
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Community - Allah
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Khattab
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Mubarakpuri
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Qarai
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
Qaribullah & Darwish
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
Saheeh International
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Transliteration
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Transliteration 2
fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūni
Wahiduddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!