يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Ahmed Ali
From which only he turns who is turned away.
Ahmed Raza Khan
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
Arberry
and perverted therefrom are some.
Asad
perverted in his views thereon is he who would deceive himself!
Daryabadi
Turned aside therefrom is who is turned aside.
Hilali & Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
ClearQuran - God
Averted from it is he who is averted.
ClearQuran - Allah
Averted from it is he who is averted.
Community - God
Averted from it is he who is averted.
Community - Allah
Averted from it is he who is averted.
Khattab
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
Maududi
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
Mubarakpuri
Turned aside therefrom is he who is turned aside.
Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Qarai
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
Qaribullah & Darwish
and are turned away from him who is turned.
Saheeh International
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Sarwar
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Shakir
He is turned away from it who would be turned away.
Transliteration
Yufaku AAanhu man ofika
Transliteration 2
yu'faku ʿanhu man ufika
Wahiduddin Khan
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.