فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
Will be the day of woe for those
Ahmed Raza Khan
So on that day, ruin is for those who deny.
Arberry
woe that day unto those that cry lies,
Asad
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Daryabadi
Woe, then, will be on that Day to the beliers
Hilali & Khan
Then woe that Day to the beliers;
ClearQuran - God
Woe on that Day to the deniers.
ClearQuran - Allah
Woe on that Day to the deniers.
Community - God
Woe on that Day to the deniers.
Community - Allah
Woe on that Day to the deniers.
Khattab
Then woe on that Day to the deniers—
Maududi
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
Mubarakpuri
Then woe that Day to those who denied.
Pickthall
Then woe that day unto the deniers
Qarai
woe to the deniers on that day
Qaribullah & Darwish
On that Day woe to those who belied
Saheeh International
Then woe, that Day, to the deniers,
Sarwar
Woe will be to those who rejected the Truth
Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth),
Transliteration
Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
Transliteration 2
fawaylun yawma-idhin lil'mukadhibīna
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who deny the truth,
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-