اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ahmed Raza Khan
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
Asad
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
Daryabadi
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
ClearQuran - God
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
ClearQuran - Allah
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”
Community - God
Burn in it. Be patient, or impatient, it is the same for you. You are only being penalized for what you used to do.”
Community - Allah
Burn in it. Be patient, or impatient, it is the same for you. You are only being penalized for what you used to do.”
Khattab
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Maududi
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
Mubarakpuri
Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qarai
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'
Saheeh International
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Sarwar
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Transliteration
Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
iṣ'lawhā fa-iṣ'birū aw lā taṣbirū sawāon ʿalaykum innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
: