إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Ahmed Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,
Ahmed Raza Khan
Indeed the pious are in Gardens and peace.
Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
Asad
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,
Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
ClearQuran - God
But the righteous will be amid gardens and bliss.
ClearQuran - Allah
But the righteous will be amid gardens and bliss.
Community - God
The righteous will be amid Gardens and bliss.
Community - Allah
The righteous will be amid Gardens and bliss.
Khattab
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,
Mubarakpuri
Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
Qaribullah & Darwish
But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Saheeh International
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise,
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Transliteration 2
inna l-mutaqīna fī jannātin wanaʿīmin
Wahiduddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
: