فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Ahmed Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.
Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
Asad
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.
Hilali & Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
ClearQuran - God
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
ClearQuran - Allah
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Community - God
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Community - Allah
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.
Khattab
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.
Mubarakpuri
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Qarai
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
Qaribullah & Darwish
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Saheeh International
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Transliteration
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Transliteration 2
fākihīna bimā ātāhum rabbuhum wawaqāhum rabbuhum ʿadhāba l-jaḥīmi
Wahiduddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
: