كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ahmed Raza Khan
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
Asad
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
ClearQuran - God
Eat and drink happily, for what you used to do.
ClearQuran - Allah
Eat and drink happily, for what you used to do.
Community - God
Eat and drink joyfully, because of what you used to do.
Community - Allah
Eat and drink joyfully, because of what you used to do.
Khattab
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Maududi
(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”
Mubarakpuri
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Qarai
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'
Saheeh International
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did,
Transliteration
Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
kulū wa-ish'rabū hanīan bimā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,"
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."