وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ahmed Ali
They will ask each other questions,
Ahmed Raza Khan
And one of them turned towards the other, questioning.
Arberry
They advance one upon another, asking each other questions.
Asad
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives].
Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions.
Hilali & Khan
And some of them draw near to others, questioning.
ClearQuran - God
And they will approach one another, inquiring.
ClearQuran - Allah
And they will approach one another, inquiring.
Community - God
They will approach one another, inquiring.
Community - Allah
They will approach one another, inquiring.
Khattab
They will turn to one another inquisitively.
Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
Mubarakpuri
And some of them draw near to others, questioning.
Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Qarai
They will turn to one another, questioning each other.
Qaribullah & Darwish
They will go to one another asking each other questions:
Saheeh International
And they will approach one another, inquiring of each other.
Sarwar
They will turn to one another ask questions,
Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other.
Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Transliteration 2
wa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūna
Wahiduddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other,
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
: