إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Ahmed Ali
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
Ahmed Raza Khan
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
Asad
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'
Hilali & Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
ClearQuran - God
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
ClearQuran - Allah
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”
Community - God
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Merciful.”
Community - Allah
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Merciful.”
Khattab
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Maududi
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
Mubarakpuri
"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful."
Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Qarai
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Qaribullah & Darwish
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'
Saheeh International
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Sarwar
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Transliteration 2
innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīmu
Wahiduddin Khan
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful."
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
: