فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Ahmed Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Asad
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.
Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Hilali & Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
ClearQuran - God
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
ClearQuran - Allah
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Community - God
So remind. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
Community - Allah
So remind. By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
Khattab
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Maududi
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.
Mubarakpuri
Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.
Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Qaribullah & Darwish
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Saheeh International
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Transliteration 2
fadhakkir famā anta biniʿ'mati rabbika bikāhinin walā majnūnin
Wahiduddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.