أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Ahmed Ali
Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?"
Ahmed Raza Khan
Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”
Arberry
Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
Asad
Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him”?
Daryabadi
Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!
Hilali & Khan
Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!
ClearQuran - God
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
ClearQuran - Allah
Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?
Community - God
Or do they say, “A poet—we anticipate for him a calamity of time.”
Community - Allah
Or do they say, “A poet—we anticipate for him a calamity of time.”
Khattab
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
Maududi
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”
Mubarakpuri
Or do they say: "A poet! We await for him some calamity by time!"
Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Qarai
Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?
Qaribullah & Darwish
Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'
Saheeh International
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Sarwar
Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?"
Shakir
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Transliteration 2
am yaqūlūna shāʿirun natarabbaṣu bihi rayba l-manūni
Wahiduddin Khan
If they say, "He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,"
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"