أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Or do they say: "He has fabricated it?" In fact, they will never believe.
Ahmed Raza Khan
What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.
Arberry
Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
Asad
Or do they say, “He himself has composed this [message]”? Nay, but they are not willing to believe!
Daryabadi
Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.
Hilali & Khan
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
ClearQuran - God
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
ClearQuran - Allah
Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.
Community - God
Or do they say, “He made it up”? In fact, they have no faith.
Community - Allah
Or do they say, “He made it up”? In fact, they have no faith.
Khattab
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
Maududi
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.
Mubarakpuri
Or do they say: "He has forged it" Nay! They believe not!
Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Qarai
Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!
Qaribullah & Darwish
Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.
Saheeh International
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Sarwar
Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
Shakir
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Transliteration 2
am yaqūlūna taqawwalahu bal lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
Or do they say, "He has invented it himself"? Indeed, they are not willing to believe.
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!