فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Ahmed Ali
So let them bring a discourse like it, if they are truthful
Ahmed Raza Khan
So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.
Arberry
Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
Asad
But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!
Daryabadi
Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.
Hilali & Khan
Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
ClearQuran - God
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
ClearQuran - Allah
So let them produce a discourse like it, if they are truthful.
Community - God
So let them produce a discourse like it—if they are truthful.
Community - Allah
So let them produce a discourse like it—if they are truthful.
Khattab
Let them then produce something like it, if what they say is true!
Maududi
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.
Mubarakpuri
Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.
Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Qarai
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish
Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Saheeh International
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Sarwar
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
Shakir
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Transliteration
Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Transliteration 2
falyatū biḥadīthin mith'lihi in kānū ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
: