أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Ahmed Ali
Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?
Ahmed Raza Khan
Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?
Arberry
Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
Asad
[How could they?] Are thy Sustainer’s treasures with them? Or are they in charge [of destiny]?
Daryabadi
Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?
Hilali & Khan
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
ClearQuran - God
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
ClearQuran - Allah
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Community - God
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Community - Allah
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
Khattab
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
Maududi
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?
Mubarakpuri
Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like
Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Qarai
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
Qaribullah & Darwish
Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Saheeh International
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Sarwar
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
Shakir
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Transliteration
Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Transliteration 2
am ʿindahum khazāinu rabbika am humu l-muṣayṭirūna
Wahiduddin Khan
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?