أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.
Ahmed Raza Khan
Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!
Arberry
Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Asad
Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!
Daryabadi
Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.
Hilali & Khan
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
ClearQuran - God
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
ClearQuran - Allah
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Community - God
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Community - Allah
Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.
Khattab
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
Maududi
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
Mubarakpuri
Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.
Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Qarai
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
Qaribullah & Darwish
Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Saheeh International
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Sarwar
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
Shakir
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Transliteration 2
am lahum sullamun yastamiʿūna fīhi falyati mus'tamiʿuhum bisul'ṭānin mubīnin
Wahiduddin Khan
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
: