أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Ahmed Ali
Has (God) daughters and they sons?
Ahmed Raza Khan
What! The daughters for Him, and the sons for you?
Arberry
Or has He daughters, and they sons?
Asad
Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons?
Daryabadi
Hath He daughters and ye sons?
Hilali & Khan
Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
ClearQuran - God
Or for Him the daughters, and for you the sons?
ClearQuran - Allah
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Community - God
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Community - Allah
Or for Him the daughters, and for you the sons?
Khattab
Or does He have daughters ˹as you claim˺, while you ˹prefer to˺ have sons?
Maududi
Or does Allah have daughters whereas you have sons?
Mubarakpuri
Or has He only daughters and you have sons
Pickthall
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Qarai
Does He have daughters while you have sons?
Qaribullah & Darwish
Or, has He daughters, and they sons?
Saheeh International
Or has He daughters while you have sons?
Sarwar
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
Shakir
Or has He daughters while you have sons?
Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoona
Transliteration 2
am lahu l-banātu walakumu l-banūna
Wahiduddin Khan
Does God have daughters while you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
: