أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Ahmed Ali
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?
Ahmed Raza Khan
Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?
Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
Asad
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?
Daryabadi
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?
Hilali & Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
ClearQuran - God
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
ClearQuran - Allah
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?
Community - God
Or do you demand payment from them, and they are burdened by debt?
Community - Allah
Or do you demand payment from them, and they are burdened by debt?
Khattab
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Maududi
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?
Mubarakpuri
Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt
Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Qarai
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
Qaribullah & Darwish
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?
Saheeh International
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Sarwar
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Transliteration
Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Transliteration 2
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūna
Wahiduddin Khan
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-