أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Ahmed Ali
Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?
Ahmed Raza Khan
Or is the hidden with them, by which they pass judgements?
Arberry
Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
Asad
Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down?
Daryabadi
Is with them the Unseen, and they write it down!
Hilali & Khan
Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
ClearQuran - God
Or do they know the future, and they are writing it down?
ClearQuran - Allah
Or do they know the future, and they are writing it down?
Community - God
Or do they know the future, and they write it down?
Community - Allah
Or do they know the future, and they write it down?
Khattab
Or do they have access to ˹the Record in˺ the unseen, so they copy it ˹for all to see˺?
Maududi
Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?
Mubarakpuri
Or that the Unseen is with them, and they write it down
Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Qarai
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
Qaribullah & Darwish
Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?
Saheeh International
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Sarwar
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
Shakir
Or have they the unseen so that they write (it) down?
Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Transliteration 2
am ʿindahumu l-ghaybu fahum yaktubūna
Wahiduddin Khan
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
: