أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Ahmed Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ahmed Raza Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Asad
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!
Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
ClearQuran - God
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
ClearQuran - Allah
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Community - God
Or are they plotting a conspiracy? The conspiracy will fall back on the unbelievers.
Community - Allah
Or are they plotting a conspiracy? The conspiracy will fall back on the unbelievers.
Khattab
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.
Mubarakpuri
Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!
Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Qaribullah & Darwish
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Saheeh International
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Transliteration
Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Transliteration 2
am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūna
Wahiduddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
: