أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!
Ahmed Raza Khan
Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.
Arberry
Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
Asad
Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!
Daryabadi
Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!
Hilali & Khan
Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
ClearQuran - God
Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.
ClearQuran - Allah
Or do they have a god besides Allah? Allah transcends what they associate.
Community - God
Or do they have a god other than God? Glory be to God, above the partners they ascribe.
Community - Allah
Or do they have a god other than Allah? Glory be to Allah, above the partners they ascribe.
Khattab
Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺!
Maududi
Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).
Mubarakpuri
Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.
Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Qarai
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
Qaribullah & Darwish
Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!
Saheeh International
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Sarwar
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
Shakir
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Transliteration 2
am lahum ilāhun ghayru l-lahi sub'ḥāna l-lahi ʿammā yush'rikūna
Wahiduddin Khan
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
: