يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Ahmed Ali
The day the sky will tremble,
Ahmed Raza Khan
A day on which the heavens will shake with a visible shaking.
Arberry
Upon the day when heaven spins dizzily
Asad
[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,
Daryabadi
On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.
Hilali & Khan
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
ClearQuran - God
On the Day when the heaven sways in agitation.
ClearQuran - Allah
On the Day when the heaven sways in agitation.
Community - God
On the Day when the sky sways in agitation.
Community - Allah
On the Day when the sky sways in agitation.
Khattab
on the Day the heavens will be shaken violently,
Maududi
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,
Mubarakpuri
On the Day when Tamur the heaven Mawr,
Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Qarai
On the day when the sky whirls violently,
Qaribullah & Darwish
Upon the Day when the heaven spins dizzily
Saheeh International
On the Day the heaven will sway with circular motion
Sarwar
On the day when the heavens will swiftly fly
Shakir
On the day when the heaven shall move from side to side
Transliteration
Yawma tamooru alssamao mawran
Transliteration 2
yawma tamūru l-samāu mawran
Wahiduddin Khan
on the Day when the skies are convulsed,
Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
: