فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ
Ahmed Ali
When He revealed to His votary what He revealed.
Ahmed Raza Khan
So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.
Arberry
then revealed to his servant that he revealed.
Asad
And thus did [God] reveal unto His servant whatever He deemed right to reveal.
Daryabadi
Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.
Hilali & Khan
So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].
ClearQuran - God
Then He revealed to His servant what He revealed.
ClearQuran - Allah
Then He revealed to His servant what He revealed.
Community - God
Then He revealed to His servant what He revealed.
Community - Allah
Then He revealed to His servant what He revealed.
Khattab
Then Allah revealed to His servant what He revealed ˹through Gabriel˺.
Maududi
Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.
Mubarakpuri
So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.
Pickthall
And He revealed unto His slave that which He revealed.
Qarai
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
Qaribullah & Darwish
so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).
Saheeh International
And he revealed to His Servant what he revealed.
Sarwar
He revealed to God's servant whatever he wanted.
Shakir
And He revealed to His servant what He revealed.
Transliteration
Faawha ila AAabdihi ma awha
Transliteration 2
fa-awḥā ilā ʿabdihi mā awḥā
Wahiduddin Khan
and revealed to God's servant what he revealed.
Yusuf Ali
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.