أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Ahmed Ali
Will you dispute with him what he saw?
Ahmed Raza Khan
What! So do you dispute with him regarding what he saw?
Arberry
what, will you dispute with him what he sees?
Asad
will you, then, contend with him as to what he saw?
Daryabadi
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?
Hilali & Khan
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].
ClearQuran - God
Will you dispute with him concerning what he saw?
ClearQuran - Allah
Will you dispute with him concerning what he saw?
Community - God
Will you dispute with him concerning what he saw?
Community - Allah
Will you dispute with him concerning what he saw?
Khattab
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Maududi
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?
Mubarakpuri
Will you then dispute with him about what he saw
Pickthall
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
Qarai
Will you then dispute with him about what he saw?!
Qaribullah & Darwish
What, will you dispute with him about what he sees!
Saheeh International
So will you dispute with him over what he saw?
Sarwar
Will you then argue with him about what he saw?
Shakir
What! do you then dispute with him as to what he saw?
Transliteration
Afatumaroonahu AAala ma yara
Transliteration 2
afatumārūnahu ʿalā mā yarā
Wahiduddin Khan
Will you then dispute with him as to what he saw?
Yusuf Ali
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
: