وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Ahmed Ali
He saw Him indeed another time
Ahmed Raza Khan
And indeed he did see the Spectacle again.
Arberry
Indeed, he saw him another time
Asad
And, indeed, he saw him a second time
Daryabadi
And assuredly he saw him at another descent.
Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).
ClearQuran - God
He saw him on another descent.
ClearQuran - Allah
He saw him on another descent.
Community - God
He saw him in another descent.
Community - Allah
He saw him in another descent.
Khattab
And he certainly saw that ˹angel descend˺ a second time
Maududi
Indeed he saw him a second time,
Mubarakpuri
And indeed he saw him at a second descent.
Pickthall
And verily he saw him yet another time
Qarai
Certainly he saw it yet another time,
Qaribullah & Darwish
Indeed, he saw him in another descent
Saheeh International
And he certainly saw him in another descent
Sarwar
He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent
Shakir
And certainly he saw him in another descent,
Transliteration
Walaqad raahu nazlatan okhra
Transliteration 2
walaqad raāhu nazlatan ukh'rā
Wahiduddin Khan
And certainly he saw him descend a second time:
Yusuf Ali
For indeed he saw him at a second descent,