مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Ahmed Ali
Neither did sight falter nor exceed the bounds.
Ahmed Raza Khan
The sight did not shift, nor did it cross the limits.
Arberry
his eye swerved not; nor swept astray.
Asad
[And withal,] the eye did not waver, nor yet did it stray:
Daryabadi
The sight turned not aside, nor it exceeded.
Hilali & Khan
The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).
ClearQuran - God
The sight did not waver, nor did it exceed.
ClearQuran - Allah
The sight did not waver, nor did it exceed.
Community - God
The sight did not waver, nor did it overreach.
Community - Allah
The sight did not waver, nor did it overreach.
Khattab
The ˹Prophet’s˺ sight never wandered, nor did it overreach.
Maududi
His eye did not waver, nor did it stray,
Mubarakpuri
The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.
Pickthall
The eye turned not aside nor yet was overbold.
Qarai
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
Qaribullah & Darwish
his eyes did not swerve, nor did they stray
Saheeh International
The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].
Sarwar
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
Shakir
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
Transliteration
Ma zagha albasaru wama tagha
Transliteration 2
mā zāgha l-baṣaru wamā ṭaghā
Wahiduddin Khan
His sight did not waver nor was it unduly bold.
Yusuf Ali
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!