لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Ahmed Ali
Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed he saw the supreme signs of his Lord.
Arberry
Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.
Asad
truly did he see some of the most profound of his Sustainer’s symbols.
Daryabadi
Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.
Hilali & Khan
Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).
ClearQuran - God
He saw some of the Great Signs of his Lord.
ClearQuran - Allah
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Community - God
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Community - Allah
He saw some of the Great Signs of his Lord.
Khattab
He certainly saw some of his Lord’s greatest signs.
Maududi
and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.
Mubarakpuri
Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.
Pickthall
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
Qarai
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
Qaribullah & Darwish
for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.
Saheeh International
He certainly saw of the greatest signs of his Lord.
Sarwar
He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.
Shakir
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
Transliteration
Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
Transliteration 2
laqad raā min āyāti rabbihi l-kub'rā
Wahiduddin Khan
He saw some of the greatest signs of his Lord.
Yusuf Ali
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!