مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Ahmed Ali
That your companion is not confused, nor has he gone astray,
Ahmed Raza Khan
Your companion did not err, nor did he go astray.
Arberry
your comrade is not astray, neither errs,
Asad
This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,
Daryabadi
Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.
Hilali & Khan
Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.
ClearQuran - God
Your friend has not gone astray, nor has he erred.
ClearQuran - Allah
Your friend has not gone astray, nor has he erred.
Community - God
Your friend has not strayed, nor has he erred.
Community - Allah
Your friend has not strayed, nor has he erred.
Khattab
Your fellow man is neither misguided nor astray.
Maududi
your companion has neither strayed nor is he deluded;
Mubarakpuri
Your companion has neither gone astray nor has he erred.
Pickthall
Your comrade erreth not, nor is deceived;
Qarai
your companion has neither gone astray, nor amiss.
Qaribullah & Darwish
your companion is neither astray, neither errs,
Saheeh International
Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,
Sarwar
your companion is not in error nor has he gone astray.
Shakir
Your companion does not err, nor does he go astray;
Transliteration
Ma dalla sahibukum wama ghawa
Transliteration 2
mā ḍalla ṣāḥibukum wamā ghawā
Wahiduddin Khan
your companion has neither strayed nor is he misguided,
Yusuf Ali
Your Companion is neither astray nor being misled.
: