أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
Ahmed Ali
Are there sons for you, and daughters for Him?
Ahmed Raza Khan
What! For you the son, and for Him the daughter?
Arberry
What, have you males, and He females?
Asad
Why - for yourselves [you would choose only] male offspring, whereas to Him [you assign] female:
Daryabadi
What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?
Hilali & Khan
Is it for you the males and for Him the females?
ClearQuran - God
Are you to have the males, and He the females?
ClearQuran - Allah
Are you to have the males, and He the females?
Community - God
Are you to have the males, and He the females?
Community - Allah
Are you to have the males, and He the females?
Khattab
Do you ˹prefer to˺ have sons while ˹you attribute˺ to Him daughters?
Maududi
Shall you have the male issues, and He the female issues?
Mubarakpuri
Is it for you the males and for Him the females
Pickthall
Are yours the males and His the females?
Qarai
Are you to have males and He females?
Qaribullah & Darwish
What, have you males, and He females!
Saheeh International
Is the male for you and for Him the female?
Sarwar
Do sons belong to you and daughters to God?
Shakir
What! for you the males and for Him the females!
Transliteration
Alakumu alththakaru walahu alontha
Transliteration 2
alakumu l-dhakaru walahu l-unthā
Wahiduddin Khan
"What! For you the males and for Him the females?"
Yusuf Ali
What! for you the male sex, and for Him, the female?