إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ
Ahmed Ali
These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.
Ahmed Raza Khan
They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.
Arberry
They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.
Asad
These [allegedly divine beings] are nothing but empty names which you have invented - you and your forefathers - [and] for which God has bestowed no warrant from on high. They [who worship them] follow nothing but surmise and their own wishful thinking - although right guidance has now indeed come unto them from their Sustainer.
Daryabadi
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.
Hilali & Khan
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!
ClearQuran - God
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.
ClearQuran - Allah
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which Allah sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.
Community - God
These are nothing but names, which you have invented, you and your forefathers—a practice God has never authorized. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, although guidance has come to them from their Lord.
Community - Allah
These are nothing but names, which you have invented, you and your forefathers—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, although guidance has come to them from their Lord.
Khattab
These ˹idols˺ are mere names that you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions and whatever ˹their˺ souls desire, although ˹true˺ guidance has already come to them from their Lord.
Maududi
These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.
Mubarakpuri
They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!
Pickthall
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.
Qarai
These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.
Qaribullah & Darwish
They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.
Saheeh International
They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.
Sarwar
These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.
Shakir
They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.
Transliteration
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
Transliteration 2
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hudā
Wahiduddin Khan
these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!
Yusuf Ali
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!