وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
Ahmed Ali
Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.
Ahmed Raza Khan
And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.
Arberry
They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.
Asad
and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.
Daryabadi
And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.
Hilali & Khan
While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.
ClearQuran - God
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
ClearQuran - Allah
They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
Community - God
They have no knowledge of it. They follow nothing but assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
Community - Allah
They have no knowledge of it. They follow nothing but assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.
Khattab
although they have no knowledge ˹in support˺ of this. They follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. And surely assumptions can in no way replace the truth.
Maududi
although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.
Mubarakpuri
But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.
Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Qarai
They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.
Qaribullah & Darwish
Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.
Saheeh International
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Sarwar
They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.
Shakir
And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.
Transliteration
Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
Transliteration 2
wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan
Wahiduddin Khan
They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.
Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.