أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
Ahmed Ali
Have you seen him who turns his back,
Ahmed Raza Khan
So did you observe him who turned away?
Arberry
Hast thou considered him who turns his back
Asad
HAST THOU, then, ever considered him who turns away [from remembering Us, and cares for no more than the life of this world],
Daryabadi
Observedest thou him who turned away?
Hilali & Khan
Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).
ClearQuran - God
Have you considered him who turned away?
ClearQuran - Allah
Have you considered him who turned away?
Community - God
Have you considered him who turned away?
Community - Allah
Have you considered him who turned away?
Khattab
Have you seen the one who turned away ˹from Islam,˺
Maududi
(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),
Mubarakpuri
Did you observe him who turned away (from Islam).
Pickthall
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
Qarai
Did you see him who turned away,
Qaribullah & Darwish
Have you considered he who turns his back,
Saheeh International
Have you seen the one who turned away
Sarwar
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
Shakir
Have you then seen him who turns his back?
Transliteration
Afaraayta allathee tawalla
Transliteration 2
afara-ayta alladhī tawallā
Wahiduddin Khan
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
Yusuf Ali
Seest thou one who turns back,
: