لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Ahmed Ali
There is no one to unveil it apart from God.
Ahmed Raza Khan
None except Allah can avert it.
Arberry
apart from God none can disclose it.
Asad
[although] none but God can unveil it....
Daryabadi
None, except Allah, can avert it.
Hilali & Khan
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).
ClearQuran - God
None besides God can unveil it.
ClearQuran - Allah
None besides Allah can unveil it.
Community - God
None besides God can unveil it.
Community - Allah
None besides Allah can unveil it.
Khattab
None but Allah can disclose it.
Maududi
and none but Allah can avert it.
Mubarakpuri
None besides Allah can avert it.
Pickthall
None beside Allah can disclose it.
Qarai
There is none who may unveil it besides Allah.
Qaribullah & Darwish
none except Allah can disclose it.
Saheeh International
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.
Sarwar
No one besides God can rescue a soul from hardship.
Shakir
There shall be none besides Allah to remove it.
Transliteration
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
Transliteration 2
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatun
Wahiduddin Khan
None but God can avert it.
Yusuf Ali
No (soul) but Allah can lay it bare.
: