أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Ahmed Ali
Are you astonished at this news,
Ahmed Raza Khan
So are you surprised at this fact?
Arberry
Do you then marvel at this discourse,
Asad
Do you, perchance, find this tiding strange?
Daryabadi
At this discourse then marvel ye?
Hilali & Khan
Do you then wonder at this recital (the Quran)?
ClearQuran - God
Do you marvel at this discourse?
ClearQuran - Allah
Do you marvel at this discourse?
Community - God
Do you marvel at this discourse?
Community - Allah
Do you marvel at this discourse?
Khattab
Do you find this revelation astonishing,
Maududi
Will you, then, wonder at this?
Mubarakpuri
Do you then wonder at this reci- tation
Pickthall
Marvel ye then at this statement,
Qarai
Will you then wonder at this discourse,
Qaribullah & Darwish
Do you marvel then at this discourse (the Koran)?
Saheeh International
Then at this statement do you wonder?
Sarwar
Does this statement seem strange to them
Shakir
Do you then wonder at this announcement?
Transliteration
Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
Transliteration 2
afamin hādhā l-ḥadīthi taʿjabūna
Wahiduddin Khan
Do you then find these tidings strange?
Yusuf Ali
Do ye then wonder at this recital?
: