فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
Ahmed Ali
Until a space of two bow (arcs) or even less remained,
Ahmed Raza Khan
So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)
Arberry
two bows' length away, or nearer,
Asad
until he was but two bow-lengths away, or even nearer.
Daryabadi
Till he was two bows length off or yet nearer.
Hilali & Khan
And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,
ClearQuran - God
He was within two bows’ length, or closer.
ClearQuran - Allah
He was within two bows’ length, or closer.
Community - God
He was within two bows’ length, or closer.
Community - Allah
He was within two bows’ length, or closer.
Khattab
that he was only two arms-lengths away or even less.
Maududi
until he was two bows' length away, or nearer.
Mubarakpuri
And was at a distance of two bows' length or less.
Pickthall
Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
Qarai
until he was within two bows’ length or even nearer,
Qaribullah & Darwish
he was but two bows' length or even nearer,
Saheeh International
And was at a distance of two bow lengths or nearer.
Sarwar
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
Shakir
So he was the measure of two bows or closer still.
Transliteration
Fakana qaba qawsayni aw adna
Transliteration 2
fakāna qāba qawsayni aw adnā
Wahiduddin Khan
until he was two bow-lengths away or even closer
Yusuf Ali
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;