فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
Ahmed Ali
So he prayed to his Lord: "I am helpless, deliver me."
Ahmed Raza Khan
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
Arberry
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
Asad
Thereupon he called out to his Sustainer, “Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!”
Daryabadi
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.
Hilali & Khan
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
ClearQuran - God
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
ClearQuran - Allah
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
Community - God
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
Community - Allah
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
Khattab
So he cried out to his Lord, “I am helpless, so help ˹me˺!”
Maududi
Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”
Mubarakpuri
Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
Pickthall
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Qarai
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Qaribullah & Darwish
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'
Saheeh International
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
Sarwar
Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated".
Shakir
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
Transliteration
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
Transliteration 2
fadaʿā rabbahu annī maghlūbun fa-intaṣir
Wahiduddin Khan
so he cried out to his Lord, saying, "I am overcome, so help me!"
Yusuf Ali
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"