فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
Ahmed Ali
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
Ahmed Raza Khan
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.
Arberry
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
Asad
And so We caused the gates of heaven to open with water pouring down in torrents,
Daryabadi
Then We opened the portals of heaven with water poured out.
Hilali & Khan
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
ClearQuran - God
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
ClearQuran - Allah
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
Community - God
So We opened the gates of heaven, with water pouring down.
Community - Allah
So We opened the gates of heaven, with water pouring down.
Khattab
So We opened the gates of the sky with pouring rain,
Maududi
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
Mubarakpuri
So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.
Pickthall
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Qarai
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
Qaribullah & Darwish
We opened the Gates of Heaven with torrential water
Saheeh International
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
Sarwar
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
Shakir
So We opened the gates of the cloud with water pouring
Transliteration
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
Transliteration 2
fafataḥnā abwāba l-samāi bimāin mun'hamirin
Wahiduddin Khan
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
Yusuf Ali
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.