وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Ahmed Ali
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
Ahmed Raza Khan
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
Arberry
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
Asad
and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:
Daryabadi
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.
Hilali & Khan
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
ClearQuran - God
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
ClearQuran - Allah
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
Community - God
And We made the earth burst with springs, and the waters joined for a purpose already destined.
Community - Allah
And We made the earth burst with springs, and the waters joined for a purpose already destined.
Khattab
and caused the earth to burst with springs, so the waters met for a fate already set.
Maududi
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
Mubarakpuri
And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.
Pickthall
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Qarai
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
Qaribullah & Darwish
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Saheeh International
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Sarwar
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
Shakir
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Transliteration
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
Transliteration 2
wafajjarnā l-arḍa ʿuyūnan fal-taqā l-māu ʿalā amrin qad qudira
Wahiduddin Khan
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
Yusuf Ali
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
: