وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Ahmed Ali
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
Ahmed Raza Khan
And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.
Arberry
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
Asad
but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,
Daryabadi
And We bare him on a thing of planks and nails.
Hilali & Khan
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
ClearQuran - God
And We carried him on a craft of planks and nails.
ClearQuran - Allah
And We carried him on a craft of planks and nails.
Community - God
And We carried him on a craft of planks and nails.
Community - Allah
And We carried him on a craft of planks and nails.
Khattab
We carried him on that ˹Ark made˺ of planks and nails,
Maududi
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,
Mubarakpuri
And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)
Pickthall
And We carried him upon a thing of planks and nails,
Qarai
We bore him on a vessel made of planks and nails,
Qaribullah & Darwish
We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
Saheeh International
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
Sarwar
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
Shakir
And We bore him on that which was made of planks and nails
Transliteration
Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
Transliteration 2
waḥamalnāhu ʿalā dhāti alwāḥin wadusurin
Wahiduddin Khan
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
Yusuf Ali
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre: