تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
Ahmed Ali
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Ahmed Raza Khan
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
Arberry
running before Our eyes-a recompense for him denied.
Asad
and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude.
Daryabadi
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.
Hilali & Khan
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
ClearQuran - God
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
ClearQuran - Allah
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
Community - God
Sailing before Our eyes—a reward for him who was rejected.
Community - Allah
Sailing before Our eyes—a reward for him who was rejected.
Khattab
sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied.
Maududi
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
Mubarakpuri
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Pickthall
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Qarai
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
Qaribullah & Darwish
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Saheeh International
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Sarwar
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Shakir
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Transliteration
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
Transliteration 2
tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufira
Wahiduddin Khan
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
Yusuf Ali
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!