فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Ahmed Ali
And said: "Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
Ahmed Raza Khan
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
Arberry
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
Asad
and they said: “Are we to follow one single mortal, one from among ourselves? In that case, behold, we would certainly sink into error and folly!
Daryabadi
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.
Hilali & Khan
For they said: "A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!"
ClearQuran - God
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
ClearQuran - Allah
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
Community - God
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would be misguided and insane.
Community - Allah
They said, “Shall we follow a single human being from among us? Then we would be misguided and insane.
Khattab
arguing, “How can we follow one ˹average˺ human being from among us? We would then truly be misguided and insane.
Maududi
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
Mubarakpuri
And they said: "A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!"
Pickthall
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Qarai
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
Saheeh International
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Sarwar
They said, "Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
Shakir
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Transliteration
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
Transliteration 2
faqālū abasharan minnā wāḥidan nattabiʿuhu innā idhan lafī ḍalālin wasuʿurin
Wahiduddin Khan
they said, "Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
Yusuf Ali
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!