أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Ahmed Ali
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar."
Ahmed Raza Khan
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
Arberry
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
Asad
Why - on him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed? Nay, but he is a boastful liar!”
Daryabadi
Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.
Hilali & Khan
"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
ClearQuran - God
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
ClearQuran - Allah
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
Community - God
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
Community - Allah
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
Khattab
Has the revelation been sent down ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us? In fact, he is a boastful liar.”
Maududi
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”
Mubarakpuri
"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!"
Pickthall
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Qarai
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’
Qaribullah & Darwish
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar'
Saheeh International
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
Sarwar
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person".
Shakir
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Transliteration
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
Transliteration 2
a-ul'qiya l-dhik'ru ʿalayhi min bayninā bal huwa kadhābun ashirun
Wahiduddin Khan
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar."
Yusuf Ali
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
: